Translator Yuki Tejima offers a unique perspective on introducing Mizuki Tsujimura’s novels to English readers. Born in Tokyo and raised in Los Angeles, Tejima brings her cross-cultural background to each translation, aiming to illuminate the cultural context behind every sentence.
On Bringing the Novels of Mizuki Tsujimura to English Readers

Key Takeaways:
- Yuki Tejima straddles two cultures, having grown up in Los Angeles after being born in Tokyo.
- She provides cultural context when translating Mizuki Tsujimura’s works for English-speaking readers.
- The piece originally appeared on Literary Hub on August 26, 2025.
- Mizuki Tsujimura’s appeal spans beyond Japan, showcasing relatable themes.
- Tejima’s back-and-forth travels inform her approach to bridging cultural nuances.
Introduction
Yuki Tejima is on a mission to introduce some of Japan’s most captivating literary works—particularly those of author Mizuki Tsujimura—to English-speaking audiences. As a translator born in Tokyo and raised in Los Angeles, she has a distinctive vantage point that allows her to move seamlessly between two languages and two cultures.
The Translator’s Journey
Growing up in Los Angeles after spending her early years in Tokyo, Tejima developed a deep understanding of both Japanese and American cultures. This dual perspective, she notes, fundamentally shapes the ways she interprets and presents Mizuki Tsujimura’s novels. Translators like Tejima often provide more than direct word-for-word renditions; they aim to convey contextual and cultural subtext, which can be just as pivotal as the narrative itself.
Why Cultural Nuance Matters
In describing Tsujimura’s writing to both English and Japanese readers, Tejima underscores the necessity of offering what she calls “a cultural snapshot.” She believes that bridging the divide between languages also means clarifying subtle social, historical, and behavioral nuances. According to Tejima, readers gain a richer understanding of the text by grasping the cultural layers that inform the dialogue and setting.
Spotlight on Mizuki Tsujimura’s Work
Mizuki Tsujimura’s novels already enjoy a following in Japan, but the process of connecting with English-language readers requires tailored explanation and context. By translating Tsujimura’s stories, Tejima opens a window into modern Japanese life—particularly for those who may never have visited the country. Her goal goes beyond mere translation, seeking instead to transfer the essence of the original text.
Looking Ahead
As literary borders continue to expand through passionate translators like Yuki Tejima, Japanese works by authors such as Mizuki Tsujimura are poised to reach an even broader global audience. Tejima’s experiences in both Tokyo and Los Angeles help her serve as an effective cultural intermediary, ensuring that readers in different parts of the world gain the full scope of Tsujimura’s storytelling. Wherever this journey leads next, it reaffirms translation as a critical bridge for cultural exchange.