In her latest novel, Archipelago, author Natalie Bakapoulos follows a translator who is tackling a book she has never read. Through this process, Bakapoulos reflects on her connection to Greek literature—including her Aunt Eleni’s role in its queer tradition—and her ongoing journey with translation.
On Discovering My Aunt Eleni’s Place in Queer Greek Literature

Key Takeaways:
- Archipelago follows a translator working on a yet-unread novel.
- The author explores personal ties to Greek queer literature through her Aunt Eleni.
- Past translation exercises inform Bakapoulos’s current creative process.
- The novel mixes memoir-like reflections with literary critique.
- Cultural and family heritage converge in a deeper understanding of identity.
Introduction
Natalie Bakapoulos’s novel Archipelago brings readers into a unique world, shaped by the voice of a translator who is working on a manuscript she has not read in advance. This setup sees the protagonist deciphering the text line by line, while simultaneously uncovering new facets of the story—and of herself.
A Translator’s Perspective
“My new novel, Archipelago, is narrated by a translator who’s translating a novel she hasn’t read before,” Bakapoulos notes. This dual discovery process allows the narrator to encounter every scene moment by moment, merging the linguistic act of translation with personal revelation. “In this way, she is both experiencing the story and writing it at once,” she adds, underscoring the immediacy of the translator’s role.
Connecting with Aunt Eleni
Although only briefly touched upon in the available excerpt, the title—“On Discovering My Aunt Eleni’s Place in Queer Greek Literature”—suggests a vital personal link within the novel. This familial bond to Aunt Eleni adds layers to the story’s exploration of Greek literature and identity. For Bakapoulos, delving into her aunt’s place in queer Greek literary tradition provides a deeper, more intimate dimension to the translator’s experience, highlighting how personal history can inspire broader cultural inquiry.
The Practice of Translation
“I’ve attempted many translations before, as practice,” Bakapoulos explains, “though I haven’t yet published a translation of a complete work.” This confession indicates the significance of the translation process itself. Archipelago serves not only as a piece of fiction but as a testimony to Bakapoulos’s journey through repeated attempts to bridge linguistic and literary gaps.
Reflections on Queer Greek Literature
Through the narrative lens of Archipelago, Bakapoulos introduces readers to the complexities of Greek letters, particularly as they intersect with questions of identity and sexuality. Though the deeper specifics remain behind paid content walls, the snippet conveys the promise of personal exploration, literary criticism, and a tribute to lesser-known voices in queer Greek discourse.
Conclusion
By weaving her own background with the fictional translator’s unfolding experience, Natalie Bakapoulos offers a layered examination of how translating a story can spark revelations about culture, family, and personal identity. In Archipelago, translation becomes more than a technical act—it is an intimate journey, inviting readers to witness the narrator’s discovery of a text and, ultimately, of a legacy linked to her Aunt Eleni’s place in queer Greek literature.